논어 01편(학이) 08장

논어 2008. 1. 19. 15:50

子曰 자왈

君子不重則不威 군자부중즉불위

學則不固 학즉불고

主忠信 주충신

無友不如其者 무우불여기자

過則勿憚改 과즉물탄개

 

공자께서 말씀하셨다.

군자가 무겁지 못하면 위엄이 없고,

배움이 견고하지 못하다.

충실하고 신실하려 노력해야 한다.

친구가 자기보다 못하다고 여기지 말아야 한다.

잘못한 것이 있다면 주저 말고 고쳐야 한다.

Posted by ingee
,

논어 01편(학이) 07장

논어 2008. 1. 18. 13:36

子夏曰 자하왈
賢賢易色 현현역색
事父母能竭其力 사부모능갈기력
事君能致其身 사군능치기신
與朋友交言而信 여붕우교언이신
雖曰未學 수왈미학
吾必謂之學矣 오필위지학의

 

자하께서 말씀하셨다.
현인을 볼 때 몸가짐을 바꾸고
부모를 모실 때 힘을 다하고
군주를 모실 때 목숨을 바치고
친구와 이야기 나눌 때 신뢰를 줄 수 있다면
남들이 그를 못 배운 사람이라 할지라도
나는 그를 배운 사람이라 이르겠다.

 

자하는 이름이 卜商(복상)이며, 공자님의 제자로 공자님보다 44세 어렸다.
공자님 사후 河東(하동)에서 학문을 가르쳤다.

 

Posted by ingee
,

논어 01편(학이) 06장

논어 2007. 12. 21. 11:47

子曰 자왈
弟子 제자
入則孝 입즉효
出則悌 출즉제
謹而信 근이신
汎愛衆 범애중
而親仁 이친인
行有餘力 행유여력
則以學文 즉이학문

 

공자께서 말씀하셨다.
제자들아.
집에 들어서는 효도하라.
집을 나서서는 (사람들과) 어울려라.
근면함으로써 신뢰를 얻어라.
널리 대중을 사랑하라.
이렇게 함으로써 仁(인)을 가까이하라.
이렇게 행하고도 힘이 남으면
바로 글을 익혀라.

 

Posted by ingee
,

논어 01편(학이) 05장

논어 2007. 12. 19. 12:20

子曰 자왈
道千乘之國 도천승지국
敬事而信 경사이신
節用而愛人 절용이애인
事民以時 사민이시

 

공자께서 말씀하셨다.
천대의 수레가 있을만큼 큰 나라를 이끌려면
정성을 다해 일을 대함으로써 신뢰를 얻어야 한다.
씀씀이를 아낌으로써 백성을 사랑해야 한다.
사람을 부릴 때는 시기(상황)에 맞게 해야 한다.

 

사람은 누구나 언젠가는 다른 사람을 이끄는 입장이 된다. 이끄는 대상이 천승이나 되는 대국이 아니더라도, 다만 한 사람뿐일 때라도 새겨야 할 이야기다.

 

Posted by ingee
,

논어 01편(학이) 04장

논어 2007. 12. 18. 22:33

曾子曰 증자왈
吾日三省吾身 오일삼성오신
爲人謀而 不忠乎 위인모이 불충호
與朋友交而 不信乎 여붕우교이 불신호
傳 不習乎 전 불습호

 

증자께서 말씀하셨다.
나는 매일 3번 스스로를 반성한다.
다른 사람을 위해 일을 꾀함에 있어 충성을 다하였는가?
벗과 사귐에 있어 신의를 다하였는가?
익숙해지지 않은 것을 전하려 하지 않았는가?

 

증자는 이름이 參(삼)이며, 공자님의 제자로 공자님보다 46세 아래다. 둔하다는 평을 들었지만 무던함과 열정으로 공자님 사후 학단을 이끈다.

 

2026.1.8.
마지막 구절의 해석을 "전해진 바를 몸에 익히려 했는가?"에서 "익숙해지지 않은 것을 전하려 하지 않았는가?"로 수정했다. 『논어를 연찬하다 (이남곡 지음)』 에서 본 해석이다. 더 올바른 해석이라고 생각했다.

 

Posted by ingee
,