차라투스트라는 이렇게 말했다

정동호 옮김
책세상 펴냄

짜라두짜는 이렇게 말했다

박성현 옮김
심볼리쿠스 펴냄

 

지난 독서는 도덕경이었다. 도덕경을 읽을 때 '차라투스트라...'가 떠오르는 순간이 자주 있었다. '거피취차 (去彼取此)', 즉 '저쪽(피안)'의 삶을 추구하지 말고 '이쪽(지금 여기)'의 삶에 충실하라고 말할 때, 획일된 가치체계를 부정적으로 묘사할 때, '어린이가 돼라'고 비유할 때 등이었다.

 

그래서 생각난 김에 '차라투스트라...'를 읽기로 했다. 무려 2개의 번역본을 동시에 번갈아 읽는 사치를 누려봤다. 2개의 번역본을 함께 읽는 경험은 아주 좋았다. 정동호 옮김의 '차라투스트라...'는 책세상 니체전집 중 한 권으로 표준번역본이라 할 만한 안정감이 있었다. 박성현 옮김의 '짜라두짜...'는 문장이 과격할 정도로 선명해서 이해가 잘됐다. 두 개 번역본의 살짝 어긋나는 표현을 통해 니체의 텍스트를 입체적으로 조감할 수 있었다.

 

니체는 가치를 규정하는 신이 죽었다고 선언한다. 그러니 이제 사람이 스스로 가치를 창조해야 한다고 선언한다. 그걸 모르는 무리에서 벗어나 자신만의 삶을 살아야 한다고 선언한다. 그렇게 선언한다. 니체는 선언할 뿐 설명하지 않는다. 니체의 문장은 불친절하다. 사람들이 이렇게 불친절한 철학자의 말에 귀기울여온 이유가 무얼까? 아직 좋은 줄 모르겠다. 묘하다.

 

두 책 모두 번역 좋았다 (책1, 책2).

 

제자들! 나는 이제 혼자 가.
자네들도 각자 혼자 가도록!
... 평생 학생으로만 남아 있다면 선생한테 아주 몹쓸 짓을 하는 것이지.
(짜라두짜는 이렇게 말했다/ 니체/ 박성현)
진정, 나는 마비되어 더 이상 힘을 쓸 수 없는 무기력한 앞발을 갖고 있다는 이유를 들어 자신이 선하다고 믿는 겁쟁이들을 자주 비웃어주었다!
(차라투스트라는 이렇게 말했다/ 니체/ 정동호)
무거운 것도 모두 가볍게 만들어라.
인간의 몸은 모두 춤꾼으로 만들어라.
인간의 정신은 모두 새처럼 날쌔게 만들어라.
... 노래해! 말로 떠들지 말고!
(짜라두짜는 이렇게 말했다/ 니체/ 박성현)
그것이 그대의 영예다. 그대가 위대함을 추구해왔다는 것, 그것이 그대의 영예라는 말이다. 그러나 그것이 그대가 어떤 존재인지를 드러내주기도 하지. 그대는 위대하지 않다.
(차라투스트라는 이렇게 말했다/ 니체/ 정동호)

 

Posted by ingee
,