子貢曰 자공왈
紂之不善 不如是之甚也 주지불선 불여시지심야
是以君子 惡居下流 시이군자 오거하류
天下之惡 皆歸焉 천하지악 개귀언

 

자공께서 말씀하셨다.
주왕의 선하지 못함은 사실 그처럼 심하지 않았다.
그래서 군자는 하류에 거처함을 경계한다 (바르지 못하게 행실함을 경계한다).
천하의 모든 악이 (하류로) 모여들기 때문이다.

 

주왕은 은나라의 마지막 왕이다. 주나라의 시조 무왕은 은나라에 반역하는 명분으로 주왕의 포악함을 들었다.

 

Posted by ingee
,

논어 19편(자장) 19장

논어 2009. 12. 31. 08:13

孟氏 使陽膚 爲士師 맹씨 사양부 위사사
問於曾子 문어증자
曾子曰 증자왈
上失其道 상실기도
民散久矣 민산구의
如得其情 여득기정
則哀矜而勿喜 즉애긍이물희

 

맹씨가 陽膚(양부)를 士師(사사, 재판을 맡는 관료)로 삼았다.
(그러자 양부가) 증자를 찾아와 물었다.
증자께서 말씀하셨다.
윗사람이 그 道(도)를 잃어
민심이 흩어진지 오래되었다.
네가 (백성들의 죄짓는) 사정을 듣게 되면
그 슬픔을 가엽게 여겨야지, (사건을 처리하여 공을 얻게 됨을) 기뻐하면 안 된다.

 

陽膚(양부)는 증자의 제자다.

 

Posted by ingee
,

논어 19편(자장) 18장

논어 2009. 12. 30. 08:51

曾子曰 증자왈
吾聞諸夫子 오문저부자
孟莊子之孝也 맹장자지효야
其他可能也 기타가능야
其不改父之臣 기불개부지신
與父之政 여부지정
是難能也 시난능야

 

증자께서 말씀하셨다.
내가 선생님(공자님)으로부터 들은 이야기다.
맹장자의 孝(효)는
기타의 것들은 능히 따라 할 수 있는 것이나,
그가 부친의 신하들을 바꾸지 않은 채 함께 하고
부친의 정책을 (바꾸지 않은 채) 실행한 것은
능히 따라 하기 힘든 것이다 하셨다.

 

맹장자는 노나라의 대부다.

 

Posted by ingee
,

논어 19편(자장) 17장

논어 2009. 12. 29. 16:30

曾子曰 증자왈

吾聞諸夫子 오문저부자

人未有自致者也 인미유자치자야

必也親喪乎 필야친상호

 

증자께서 말씀하셨다.

내가 선생님(공자님)으로부터 들은 이야기다.

사람은 스스로 내켜 지극히 하는 일이 없다.

굳이 있다면 부모께서 돌아가셨을 때 슬퍼하는 일일 것이다.

 

이 글은 스프링노트에서 작성되었습니다.

Posted by ingee
,

논어 19편(자장) 16장

논어 2009. 12. 29. 16:30

曾子曰 증자왈

堂堂乎 張也 당당호 장야

難與竝爲仁矣 난여병위인의

 

증자께서 말씀하셨다.

당당하구나, 자장은.

(하지만) 함께 仁(인)을 도모하기는 어렵다.

 

이 글은 스프링노트에서 작성되었습니다.

Posted by ingee
,

논어 19편(자장) 15장

논어 2009. 12. 23. 08:34

子游曰 자유왈

吾友張也 爲難能也 오우장야 위난능야

然而未仁 연이미인

 

자유께서 말씀하셨다.

내 친구 자장은 어려운 일을 해냈다.

그러나 아직 仁(인)에 이르지는 못했다.

Posted by ingee
,

논어 19편(자장) 14장

논어 2009. 12. 22. 08:45

子游曰 자유왈

喪致乎哀而止 상치호애이지

 

자유께서 말씀하셨다.

상례는 지극히 슬퍼하는 것에서 그쳐야 한다.

Posted by ingee
,

논어 19편(자장) 13장

논어 2009. 12. 21. 08:32

子夏曰 자하왈

仕而優則學 사이우즉학

學而優則仕 학이우즉사

 

자하께서 말씀하셨다.

벼슬을 하면서 여유가 있으면 학문을 하고,

학문을 하면서 여유가 있으면 벼슬을 한다.

Posted by ingee
,

논어 19편(자장) 12장

논어 2009. 12. 17. 09:40

子游曰 자유왈

子夏之門人小子 자하지문소자

當灑掃應對進退則可矣 당쇄소응대진퇴즉가의

抑末也 억말야

本之則無 본지즉무

如之何 여지하

 

자유께서 말씀하셨다.

자하 문하의 제자들은

청소하고 응대하고 나서고 물러나는 일은 적절히 잘한다.

하지만 그것은 말단의 일이다.

근본에 대해서는 갖추고 있지 못하니

어찌된 일인가?

 

子夏 聞之曰 자하 문지왈

言游 過矣 언유 과의

君子之道 孰先傳焉 군자지도 숙선전언

孰後倦焉 숙후권언

譬諸草木 비저초목

區以別矣 구이별의

君子之道 焉可誣也 군자지도 언가무야

有始有卒者 其惟聖人乎 유시유졸자 기유성인호

 

자하께서 (그 말을) 전해 듣고 말씀하셨다.

저런

游(유)의 말이 과하구나.

군자가 道(도)를 대함에 어느 것을 먼저 전하고

어느 것을 나중으로 미뤄 게을리 한단 말인가?

초목에 비유하자면 (자라는) 구역이 다른 것이다.

(말단도 근본도 모두 가치 있는 것이다.)

군자의 道(도)를 어찌 꾸며댈 수 있겠는가?

시작도 갖추고 끝도 갖춘 사람은 聖人(성인) 뿐일 것이다.

Posted by ingee
,

논어 19편(자장) 11장

논어 2009. 12. 15. 08:24

子夏曰 자하왈

大德 不踰閑 대덕불유한

小德 出入可也 소덕 출입가야

 

자하께서 말씀하셨다.

큰 德(덕)이 한계를 넘지 않는 한,

작은 德(덕)은 (다소 경계를) 넘나들어도 괜찮다.

Posted by ingee
,