논어 첫 문장을 해석해서 블로그에 글을 올린게 2007년 12월 16일이었다. 가능하면 매일, 하루 한장씩 글을 올리려했다. 지금이 2010년 1월말이니 2년 조금 넘게 걸린 것 같다. 나름 뭔가 이룬 것 같고 뿌듯하고 대견하고 기쁘다.

논어를 읽고 소화하고 블로그에 옮겨 적는 과정은 내 스스로를 위한 공부였다. 큰 공부가 됐다. 논어 첫구절인 '學而時習之 不亦說乎(학이시습지 불역열호)'를 보면 學(학, 배움)이란 단어 앞에 목적어가 없다. 세상 모든 것이 배울 대상이며 공부에는 끝이 없다는 의미가 아닐까 생각한다. 누구도 앎과 배움 앞에서는 겸손해야 한다. 조심했지만, 논어를 옮기면서 공자님의 권위를 빌어 잘난체 했을지도 모르겠다. 모자란 사람이라 어쩔 수 없었다.

논어가 가장 강조하는 개념은 仁(인)이다. 그런데 공자님은 仁(인)이 무엇이라고 단정적으로 가르치지 않으셨다. 논어 어디에도 "仁(인)은 이것이다"라는 정의가 없다. "그것은 仁(인)이 아니다" 라던가 "그만하면 仁(인)하다 할 수 있다" 정도의 설명이 있을 뿐이다. 仁(인)이란 상황에 따라 사람에 따라 달라지는 것이기 때문일 것이다.

주제 넘지만 무리해서 仁(인)을 정의한다면 "仁(인)하다" 함을 "인격을 갖췄다" 라는 의미로 정의하고 싶다. 인격을 갖추기 위해서는 말하는 법도 배워야 하고, 화내는 법도 배워야 한다. 그리고 부지런히 익혀서 실천해야 한다. 인격을 드러내고 실천하기 위해서는 강물처럼 끊임 없이 변화하며 흐르는 시간과 상황을 읽을 줄 알아야 한다. 지혜로운 사람이 되어야 한다. 쉽지 않다. 평생을 두고 배우고 익히고 노력해야 할 일이다.

논어는 문장이 치밀하게 연결되는 책이 아니다. 여백이 많다. 오래도록 읽기에 좋다. 평생을 읽어도 좋을 책이다. 다행이지 않은가? 평생 읽어야 할 책이 평생 읽어도 좋으니 말이다. 논어는 읽을 때마다 새로운 느낌이 떠오른다. 생활하면서 문득 문장이 떠오르고 이해되기도 한다. 좋은 문장을 공유하는 사람들이 많아졌으면 좋겠다. 그러면 세상이 조금 더 좋아질 것 같다.

2010년 1월 25일.

 

Posted by ingee
,

논어 20편(요왈) 03장

논어 2010. 1. 25. 09:19

子曰 자왈

不知命 無以爲君子也 부지명 무이위군자야

不知禮 無以立也 부지례 무이립야

不知言 無以知人也 부지언 무이지인야

 

공자께서 말씀하셨다.

命(명)을 알지 못하면 군자가 될 수 없다.

禮(예)를 알지 못하면 (바로) 설 수 없다.

言(언)을 알지 못하면 사람을 알 수 없다.

 

2010.1.25.
이로써 논어 20편이 모두 끝난다.

Posted by ingee
,

논어 20편(요왈) 02장

논어 2010. 1. 22. 12:52

子張問於孔子曰 자장문어공자왈
何如 斯可以從政矣 하여 사가이종정의
子曰 자왈
尊五美 존오미
屛四惡 병사악
斯可以從政矣 사가이종정의

 

자장이 공자님께 물었다.
어떻게 하면 정치에 종사한다 할 수 있겠습니까?
공자께서 말씀하셨다.
다섯가지 아름다움을 높이고
네가지 악덕을 물리친다면
정치에 종사한다 할 수 있다.

 

子張曰 자장왈
何謂五美 하위오미

 

자장이 말했다.
다섯가지 아름다움이란 무엇입니까?

 

子曰 자왈
君子惠而不費 군자혜이불비
勞而不怨 노이불원
欲而不貪 욕이불탐
泰而不驕 태이불교
威而不猛 위이불맹

 

공자께서 말씀하셨다.
군자가 은혜를 베풀된 허비하지 않고,
노고를 다하되 (결과가 없다고) 원망하지 않고,
(이루려) 욕심을 부리되 탐하지 않고,
태연하되 교만하지 않고,
위엄 있되 사납지 않은 것이다 (이것이 다섯가지 아름다움이다).

 

子張曰 자장왈
何謂惠而不費 하위혜이불비

 

자장이 말했다.
은혜를 베풀되 허비하지 않은다 함은 무슨 말입니까?

 

子曰 자왈
因民之所利而利之 인민지소리이리지
斯不亦惠而不費乎 사불역혜이불비호
擇可勞而勞之 又誰怨 택가로이로지 우수원
欲仁而得仁 又焉貪 욕인이득인 우언탐

 

공자께서 말씀하셨다.
백성이 이익으로 여기는 것에서 이익을 취할 수 있게 하면
그것이 바로 은혜를 베풀되 허비하지 않는 것 아니겠느냐?
노력할만한 것을 골라 노고를 다하면 누구를 원망하겠느냐?
仁(인)을 욕심내어 仁(인)을 얻는다면 또 무엇을 탐하겠느냐?

 

君子無衆寡 無小大 無敢慢 군자무중과 무소대 무감만
斯不亦泰而不驕乎 사불역태이불교호
君子 正其衣冠 尊其瞻視 군자 정기의관 존기첨시
儼然人望而畏之 엄연인망이외지
斯不亦威而不猛乎 사불역위이불맹호

 

군자는 많거나 적거나, 작거나 크거나, 감히 교만하지 않으니,
이것이 바로 태연하되 교만하지 않는 것 아니겠느냐?
군자가 그 의관을 바르게 하고 (타인을) 존경어린 시선으로 바라본다면
엄숙하여 타인들이 높이 보고 경외할테니
이것이 바로 위엄 있되 사납지 않은 것 아니겠느냐?

 

子張曰 자장왈
何謂四惡 하위사악

 

자장이 말했다.
네가지 악덕이란 무엇입니까?

 

子曰 자왈
不敎而殺 謂之虐 불교이살 위지학
不戒視成 謂之暴 불계시성 위지폭
慢令致期 謂之賊 만령치기 위지적
猶之與人也 出納之吝 유지여인야 출납지린
謂之有司 위지유사

 

공자께서 말씀하셨다.
가르침 없이 (잘못했다고) 죽이는 것을 虐(학, 학정)이라 한다.
미리 훈계함 없이 성과만 따지는 것을 暴(폭, 폭정)이라 한다.
명령을 태만히 내리고 기한만 재촉하는 것을 賊(적, 도적)이라 한다.
사람에게 주는 것을 머뭇거리고 출납을 인색하게 하는 것을
有司(유사, 관료주의)라 한다.

 

Posted by ingee
,

논어 20편(요왈) 01장

논어 2010. 1. 15. 19:47

堯曰 요왈

咨爾舜 자이순

天之曆數 在爾躬 천하역수 재이궁

允執其中 윤집기중

四海困窮 사해곤궁

天祿永終 천록영절

舜亦以命禹 순역이명우

 

요 임금께서 말씀하셨다.

자, 그대 순이여.

하늘의 曆數(역수)가 그대에게 있다.

그대의 중심을 다잡도록 하라.

(그러지 못하면) 四海(사해)가 곤궁해질 것이며,

하늘이 내린 봉록도 영원히 끊기리라.

순 임금 역시 우 임금에게 이 命(명)을 물려주었다.

 

予小子履 敢用玄牡 여소자리 감용현모

敢昭告于皇皇后帝 감소고우황황우제

有罪不敢赦 유죄불감사

帝臣不蔽 제신불폐

簡在帝心 간재제심

朕躬有罪 無以萬方 짐궁유죄 무이만방

萬方有罪 罪在朕躬 만방유죄 죄재짐궁

 

(탕 임금이) 말했다.

소인 履(리, 탕임금의 이름), 감히 검은 소를 제물 삼아

감히 지극히 높은 하늘에 기도 드립니다.

죄를 지으면 함부로 용서 받을 수 없습니다.

하늘의 신하라도 (그 죄를) 덮어 가릴 수 없습니다.

(그 죄는) 이미 하늘의 마음 속에 존재합니다.

이 몸이 지은 죄는 세상 만방과 무관하지만,

세상 만방이 지은 죄는 모두 이 몸의 죄입니다.

 

周有大賚 주유대뢰

善人是富 선인시부

雖有周親 수유주친

不如仁人 불여인인

百姓有過 在予一人 백성유과 재여일인

 

(하늘이) 주나라에 내린 큰 선물은

善(선)한 사람이 많다는 것입니다.

비록 주나라의 친척이 있다하더라도

仁(인)한 사람만 못합니다.

백성들에게 과오가 있다면 그것은 모두 저(무 임금)의 책임입니다.

 

謹權量 근권량

審法度 심법도

修廢官 수폐관

四方之政 行焉 사방지정 행언

 

저울과 도량형을 엄격히 하고,

법도를 살피고,

버려진 관직을 정비하니,

사방에 정치가 행해졌다.

 

興滅國 흥멸국

繼絶世 계절세

擧逸民 거일민

天下之民 歸心焉 천하지민 귀심언

 

멸망한 나라를 다시 일으키고,

끊어진 후세를 다시 이어주고,

숨어 있는 인재를 찾아 등용하니,

천하 백성의 민심이 다시 돌아왔다.

 

所重 民食 喪祭 소중 민식 상제

寬則得重 관즉득중

信則民任焉 신즉민임언

敏則有功 민즉유공

公則說 공즉열

 

소중히 여길 바는 백성의 생활과 상례이다.

관대하면 대중을 얻을 것이다.

신뢰가 있으면 백성이 임무를 맡길 것이다.

부지런하면 공을 세울 것이다.

공평하면 (모두가) 기뻐할 것이다.

 

우 임금은 하 왕조의 시조다.

탕 임금은 상(또는 은) 왕조의 시조다.

무 임금(무왕)은 주 나라의 시조다.

Posted by ingee
,

논어 19편(자장) 25장

논어 2010. 1. 11. 08:33

陳子禽 謂子貢曰 진자금 위자공왈
子爲恭也 자위공야
仲尼 豈賢於子乎 중니 개현어자호

 

진자금이 자공에게 말했다.
선생님은 공경스러움을 이루었습니다.
공자님이라 해도 어찌 선생님만큼 현명하겠습니까?

 

子貢曰 자공왈
君子一言以爲知 군자일언이위지
一言以爲不知 일언이위부지
言不可不愼也 언불가불신야

 

자공이 말했다.
군자는 한마디 말로 지혜롭다 여겨지기도 하고
한마디 말로 지혜롭지 못하다 여겨지기도 하니
말을 신중하게 하지 않으면 안되네.

 

夫子之不可及也 부자지불가급야
猶天之不可階而升也 유천지불가계이승야
夫子之得邦家者 所謂 부자지득방가자 소위
立之斯立 입지사립
道之斯行 도지사행
綏之斯來 수지사래
動之斯和 동지사화
其生也榮 기생야영
其死也哀 기사야애
如之何其可及也 여지하기가급야

 

스승님(공자님)에게 미치지 못함은
계단을 밟고 하늘에 오르지 못함과 같네.
스승님께서 나라를 맡아 다스렸다면,
소위 일으켜 주어 일어나게 하고,
이끌어 주어 행동하게 하고,
편안케 하여 모여들게 하고,
움직이게 하여 화합하게 함을 이루셨을 터이니,
그(스승님)의 삶은 (백성의) 영광이고,
그의 죽음은 (백성의) 슬픔이라네.
(내) 어찌 그분께 미칠 수 있겠는가?

 

진자금은 자금을 말한다.

자금과 자공은 공자의 제자다.

이렇게 논어 자장편이 끝난다.

 

Posted by ingee
,

논어 19편(자장) 24장

논어 2010. 1. 11. 08:29

叔孫武叔 毁仲尼 子貢曰 숙손무숙 훼중니 자공왈

無以爲也 仲尼 不可毁也 무이위야 중니 불가훼야

他人之賢者 丘陵也 猶可踰也 타인지현자 구릉야 유가유야

仲尼 日月也 無得而踰焉 중니 일월야 무득이유언

人雖欲自絶 인수욕자절

其何傷於日月乎 기하상어일월호

多見其不知量也 다견기부지량야

 

숙손무숙이 공자님을 폄훼하자 자공께서 말씀하셨다.

그러지 마십시요. 공자님을 폄훼할 수 없는 분입니다.

다른 현자들은 구릉과 같아서 넘으려면 넘을 수 있지만,

공자님은 해와 달 같아서 도저히 넘을 수 없습니다.

사람이 (해와 달과의 관계를) 끊으려 한다 해도

어찌 해와 달을 상하게 할 수 있겠습니까?

(공자님을 폄훼하는 것은) 당신의 지혜가 모자람을 내보일 뿐입니다.

 

숙손무숙은 노나라의 대부다.

이 글은 스프링노트에서 작성되었습니다.

Posted by ingee
,

叔孫武叔 語大夫於朝曰 숙손무숙 어대부어조왈
子貢 賢於仲尼 자공 현어중니
子服景伯 以告子貢 자복경백 이고자공

 

숙손무숙이 조정의 대부들에게
자공이 공자보다 현명하다고 말했다.
자복경백이 이를 자공에게 일러주었다.

 

子貢曰 자공왈
譬之宮牆 賜之牆也及肩 비지궁장 사지장야급견
竅見室家之好 규견실가지호

 

자공이 말했다.
궁궐의 담장에 비유하자면 賜(사, 자공의 이름)의 담장은 어깨 정도의 높이일 뿐이다.
그래서 담 너머로 집안 풍경이 좋은 것을 볼 수 있다.

 

夫子之牆 數仞 부자지장 수인
不得其門而入 부득기문이입
不見宗廟之美 百官之富 불견종묘지미 백관지부
得其門者 或寡矣 득기문자 혹과의
夫子之云 不亦宜乎 부자지운 불역의호

 

선생님(공자님)의 담장은 몇 배나 높아서
그 문으로 들어서지 않는 이상
종묘의 아름다움도 백관의 북적임도 볼 수 없다.
그 문으로 들어선 자가 드무니
그가 그렇게 말하는 것도 당연하지 않겠는가?

 

숙손무숙은 노나라의 대부다.

자공과 자복경백은 공자님의 제자다.

 

Posted by ingee
,

衛公孫朝問於子貢曰 위공손조문어자공왈
仲尼焉學 중니언학
子貢曰 자공왈
文武之道 未墜於地 在人 문무지도 미추어지 재인
賢者 識其大者 현자 식기대자
不賢者 識其小者 불현자 식기소자
莫不有文武之道焉 막불유문무지도언
夫子 焉不學 부자 언불학
而亦何常師之有 이역하상사지유

 

위나라의 공손조가 자공에게 물었다.
공자는 어디서 배웠소?
자공께서 말씀하셨다.
문왕과 무왕의 道(도)가 아직 땅에 떨어지지 않고 사람들 중에 있습니다.
현명한 사람은 그 중 큰 것을 기억하고,
현명하지 못한 사람도 그 중 작은 것을 기억합니다.
문왕과 무왕의 道(도)를 지니지 않은 사람이 없습니다.
(그러니) 선생님(공자님)께서 어찌 배움이 없으시겠습니까?
그리고 어찌 정해진 스승이 있으시겠습니까?

 

공손조는 위나라의 대부다.

문왕과 무왕은 주나라를 세운 시조다.
공자께서는 문왕, 무왕, 주공이 일으킨 주나라의 초기 문화를 복원하고 싶어하셨다.

 

Posted by ingee
,

子貢曰 자공왈

君子之過也 군자지과야 

如日月之食焉 여일월지식언 

過也 과야 

人皆見之 인개견지

更也 경야  

人皆仰之 인개앙지


자공께서 말씀하셨다.

군자의 잘못은

일식이나 월식 같은 것이다.

잘못을 저지르면

모든 사람이 보게 된다.

(하지만 잘못을) 고치면

모든 사람이 우러른다.

 

이 글은 스프링노트에서 작성되었습니다.

Posted by ingee
,

子貢曰 자공왈
紂之不善 不如是之甚也 주지불선 불여시지심야
是以君子 惡居下流 시이군자 오거하류
天下之惡 皆歸焉 천하지악 개귀언

 

자공께서 말씀하셨다.
주왕의 선하지 못함은 사실 그처럼 심하지 않았다.
그래서 군자는 하류에 거처함을 경계한다 (바르지 못하게 행실함을 경계한다).
천하의 모든 악이 (하류로) 모여들기 때문이다.

 

주왕은 은나라의 마지막 왕이다. 주나라의 시조 무왕은 은나라에 반역하는 명분으로 주왕의 포악함을 들었다.

 

Posted by ingee
,